Autor: Herman Hugon, tłum. Aleksander Teodor Lacki Tytuł: Pobożne pragnienia Editio princeps: Kraków 1673 w drukarni dziedziców Krzysztofa Schedla Projekt miedziorytów: Boëtius à Bolswert Rytownik: Boëtius à Bolswert Dostęp: starodruk Pobożne pragnienia to najprawdopodobniej pierwszy przekład bardzo popularnych Pia desideria Hermana Hugona. Pierwsze wydanie wydrukowano w dwóch wersjach, na lepszym papierze z rycinami i na papierze gorszej jakości, bez rycin. W ciągu XVII i XVIII wieku przekład wznowiono trzy razy. Cykl składa się z trzech części wymienionych w tytule, każda z nich odpowiada pewnemu etapowi drogi duszy do Boga i zawiera piętnaście emblematów. Całość poprzedza rycina herbem Korczak Konstancji Wielopolskiej, której autor zadedykował swój przekład, wraz ze stemmatem. Dzieło Lackiego cieszyło się dużą popularnością wśród współczesnych, zachowały się jego rękopiśmienne odpisy. Marszałek starał się oddać bogactwo mitologicznej inwencji, w jego tłumaczeniu widoczne są także elementy akulturacji. |
Strona 3 z 3