Adverbia moralia

  Autor: Stanisław Herakliusz ...

Czytaj więcej

Altum Opaleniae

    Autor: Piotr ...

Czytaj więcej

Arctos et antarctos

Autor: Stefan Jaworski Tytuł: Arctos et ...

Czytaj więcej

Chwała z Krzyża

  Autor: Marcin Hińcza Tytuł: Chwała z ...

Czytaj więcej

Divae themidis insignia

  Autor: Rafał Kazimierz Arteński Tytuł: ...

Czytaj więcej

Echo

  Autor: Stefan Jaworski Tytuł: Echo głosu ...

Czytaj więcej

Encyclo paedia theologica

  Autor: Kazimierz ...

Czytaj więcej

Festum Innocentiae

  Autor: Józef Bogucki Tytuł: Festum ...

Czytaj więcej

Flores vitae

  Autor: Jan Sebastian Piskorski   Tytuł: ...

Czytaj więcej

Icones symbolicae

  Autor: Andrzej Młodzianowski Tytuł: Icones ...

Czytaj więcej

Młotek duchowny

  Autor: Paweł Mirowski Tytuł: Młotek ...

Czytaj więcej

Nabożne westchnienia

  Autor: Mikołaj ...

Czytaj więcej

Pełnia chwały

Autor: Stefan Jaworski Tytuł: Pełnia ...

Czytaj więcej

Peristroma regum

  Autor: Andrzej Maksymalian ...

Czytaj więcej

Plęsy anjołów

  Autor: Marcin Hińcza Tytuł: Plęsy ...

Czytaj więcej

Pobożne pragnienia

  Autor: Herman Hugon, tłum. Aleksander ...

Czytaj więcej

rotuły

    Autor: Mikołaj Kochanowski Tytuł: ...

Czytaj więcej

Serce poświęcone

  Autor: Mikołaj Mieleszko Tytuł: [Serce ...

Czytaj więcej

Symbolica vitae Christi

  Autor: Tomasz Treter Tytuł: Symbolica ...

Czytaj więcej

Theatrum virtutum

  Autor: Tomasz Treter Tytuł: Theatrum ...

Czytaj więcej

Tomasz Treter, Szkice nieznanych emblematów z włoskiego notatnika

W odnalezionym przez Alicję Bielak w 2020 r. szkicowniku ...

Czytaj więcej

Prev Next
 

Autor: Herman Hugon, tłum. Aleksander Teodor Lacki

Tytuł: Pobożne pragnienia

Editio princeps: Kraków 1673 w drukarni dziedziców Krzysztofa Schedla

Projekt miedziorytów: Boëtius à Bolswert

Rytownik: Boëtius à Bolswert

Dostęp: starodruk

Pobożne pragnienia to najprawdopodobniej pierwszy przekład bardzo popularnych Pia desideria Hermana Hugona. Pierwsze wydanie wydrukowano w dwóch wersjach, na lepszym papierze z rycinami i na papierze gorszej jakości, bez rycin. W ciągu XVII i XVIII wieku przekład wznowiono trzy razy.

Cykl składa się z trzech części wymienionych w tytule, każda z nich odpowiada pewnemu etapowi drogi duszy do Boga i zawiera piętnaście emblematów. Całość poprzedza rycina herbem Korczak Konstancji Wielopolskiej, której autor zadedykował swój przekład, wraz ze stemmatem.  Dzieło Lackiego cieszyło się dużą popularnością wśród współczesnych, zachowały się jego rękopiśmienne odpisy. Marszałek starał się oddać bogactwo mitologicznej inwencji, w jego tłumaczeniu widoczne są także elementy akulturacji.

 

Projekt finansowany przez

  Partnerzy 

Biblioteka Narodowa

 

 

Publikacja na licencji